A number of vernacular translations circulated in the fifteenth century. There are two French translations of the Speculum aureum animae peccatricis. The first is a translation by jean miélot, datable 1451 (Brussels kbr,. 11123; see bousmanne and Van hoorebeeck, 2000,. The present second translation of the Speculum aureum animae peccatricis is said in the Prologue to have been translated in Paris from the latin and corrected by a number of clerics and doctors of theology, as"d: ce present livre est appellé le mireur dor. Its title is provided in the present manuscript: le mireur dor de lame pecheresse. Despite some differences, it is essentially the text found in the imprint attributed to dionysius the carthusian, first printed without date nor name of printer, after 1482, probably in the later 1480s or 1490s, in Paris, by a consortium of printers including Antoine caillaut (active. 4326 and for subsequent editions Pellechet, 1909,.
After, tome 1 de Anna todd - les lectures de mylène
Not unlike the sept fruits, the miroir dor de lame pecheresse is a work of spiritual edification which consists of seven sections: on human misery, sin (especially lechery penance, rejection of the world, the vanity of human wishes, death and hell and heaven. It too biography appears to be structured to reflect the days of the week. The miroir is wholly medieval in composition, particularly in its copious"ng of authorities among which are Aristotle, boethius, Isidore, jerome and Augustine. It is not to be confused with the miroir de lame pecheresse of Marguerite de navarre (1531). The work is based on a widely disseminated original Latin source text, Speculum aureum animae peccatricis. Sometimes falsely attributed to dionysius Carthusiensis, the Speculum is now health either attributed to a carthusian, either Jacobus de Gruytrode (died 1472) see. 6326 or Jacobus de jüterborg (or de Clusa) (1381-1465) see. Meier, die werke des Erfurter Karthäusers jakob von Jüterborg, münster, 1955: for a list of manuscripts of the latin original, see. 65-66 and additional codices listed in Bloomfield, 1979,. 6326; for an edition of the latin version, see dionysius Cartusianus Opera omnia.,1913,.
1031 attributes the work to ung religieux de lordre des celestins (a monk of the Order of the celestines) (Barratt, 1993,. The sept fruits de la tribulation is still unedited. 30-30v, anonymous, le miroir dor de lame pecheresse, second French translation of Jacobus de Gruytrode or Jacobus de jüterborg, Speculum aureum animae peccatricis, heading, si commence le mireur dor de lame pecheresse tres utile et profitable et premier etc. ; incipit prologue, ce present livre est appellé le mireur dor de lame pecheresse lequel a este translaté a paris de latin en francois et apres la translation veu et corrige au long de plusieurs clers maistres et docteurs en theologie. Au commencement du quel livre le sage en son livre nommé ecclesiastes considerant la misere et fragilité de ce monde.;. 30v-68v, anonymous, le miroir dor de lame pecheresse, second French translation of Jacobus de Gruytrode or Jacobus de jüterborg, Speculum aureum animae peccatricis, incipit, le prophete jeremie considerant la fragilite et misere de la creature humaine.; explicit. Qui vit et regne eternellement sur le siecle dez sieclez. Vous qui mirés par orgueil vostre face / pour regarder le corps et la vesture.; followed by short resumé of each chapter of the miroir dor de lame pecheresse, heading, ci apres sensieut en briefz la declaration des chapitres de ce livre etc. 69-70 brief description of the chapters that make up the work, with the names of the printers of the work found in essay acrostic verse, incipit, Aprenés tous en ce monde bien vivre / noublies pas vous mirer en ce livre.; explicit, cy fine le traictié.
Indeed, both Latin versions mentioned above begin with this incipit and contain 20 chapters. Despite the assertion by the author that he has worked from the latin, barratt suggests the author may have drawn also from the French livre de tribulacion. Two other independent French versions were made in the fifteenth century, each apparently surviving in a unique copy: le livre des biens qui fait tribulation, paris, Bnf,. 9608; and the translation made by jean mielot in 1451, la consolation des desolez, brussels, kbr, ms 3827-28. Barratt, unaware of the present Phillipps codex, lists only four known manuscripts containing the sept fruits de la tribulation, bringing the number of known manuscripts to only five. The other surviving codices are all in European institutions: London, bl, harley ms 4331,. paris, Bnf,. Barratt suggests the sept fruits de la tribulation is likely of Celestine origin because Paris, Bnf,.
Tractatus de tribulacione might be translated from the French. Livre de tribulacion rather than the other way around. One must seriously consider the possibility that the French is the original version, especially as the latin version shows a strong French influence, even including some vernacular phrases. In the Prologue of this French adaptation, the author states explicitly that he has adapted and translated a latin original that begins with the incipit da nobis auxilium de tribulatione. And that he has condensed the 20 chapters of the latin original into 7 chapters (the sept fruits. Or seven fruits to match the seven days of the week. Je par la grace de dieu volontey den reciter cy apres pour instruction de simples gens et de plusieurs profis les sept chapitres lesquelz principallement ay extrait dun petit traitié en latin qui ce commence da nobis auxilium de tribulatione. Et par especial on en treuve. Touteffois diceulx nen ay mis que sept pour cause de briefveté.
Short Essay on Mango (National Fruit of India) - important India
Sept fruits de la tribulation, a very free french version, probably dating from the fifteenth century, of diseases either the longer Latin. Tractatus de tribulacione, composed in the third quarter of the thirteenth century, or a shorter Latin version known. De xii utilitatibus tribulacionis, which was printed by migne as the work of pierre de Blois pl, 207, (for a list of extant manuscripts of the latin versions, see barratt, 1993,. Sept fruits de la tribulatio n could also be an abridged adaptation of the French. Livre de tribulacion (also composed in the thirteenth century with the earliest manuscript dating.
1270 which survives in 23 manuscripts (see barratt, 1983,. 18-19 who provides an edition of the. Livre de tribulacion as the original source of the middle English. Book of Tribulation,. Barratt is not convinced the French version necessarily follows an original Latin version; he argues that the latin.
Charles Chardin was an avid book collector, to wit the prologue of his sales catalogue: Ici nous donnons le catalogue dune personne qui sest appliquée depuis un grand nombre dannées à rassembler des livres rares, et qui a possède des choses infiniment précieuses, en manuscrits. (Vente, de bure Frères, 1823,. The inscription found. 1 recto might be related to this collector: Miroir de lame pecheresse. Manuscrit en beau caractere francois., with the number. 718 added in pencil.
Sir Thomas Phillipps, (1792-1872 who has been described as the greatest private manuscript collector of all time, and certainly, his collection of approximately 60,000 manuscripts was the worlds largestso large in fact that it was still being sold in 1977, more than a century after. His library stamp with the number 794 is found on the recto of the first flyleaf: Sir. Middle hill (remnant of Phillipps label on spine). Phillipps numbers 762-883 were all ex biblioteca. Chardin Parisius and were long on deposit at the British Library. 2-7, Anonymous, les sept fruits de la tribulation, prologue, heading, si commence ung petit traitié de consolacion pour ceulx qui sont en tribulation ou adversité mondaine au quel sont recités les sept principaulx fruis ou utilités que on treuve en tribulations quant on lez endure. Si comme dit saint pol lapostre nous ne avons pas en ce monde cité ou habitation pour y demourer.;. 7-29v, anonymous, les sept fruits de la tribulation, in 7 chapters, Chapter i, heading, le premier chapitre de ce traitié etc.; incipit, le premier fruit ou la premiere utilité que on treuve es tribulacions quant on lez endure paciemment.; Chapter 7, heading, le septieme chapitre;. Se fut tresbelle pascience icelle la nous donit en tous noz adversites le pere et le filz et le sainct esperit amen jhesus maria etc.; The first work included in this manuscript is the.
When the death of a family farm leads to suicide - the new
he also owned Arsenal, ms 5222, commentaries of caesar translated into French by robert Gaguin, likely copied for him (his arms, contemporary with the manuscript, are included in a miniature. Louis was the proud owner of exceptional books; the story of how he acquired these manuscripts is waiting to be told. . His manuscripts are also interesting as examples of sixteenth-century century personalization of previously copied manuscripts, by which the added heraldic assignment compositions become heraldic frontispieces, different and more monumental than a simple added heraldic ex-libris on mini a pastedown or flyleaf and distinct also from the practice. One might note that the heraldic inserted composition is found exclusively on vernacular works. Charles Chardin, bibliophile, his sale at de bure Frères, catalogue des livres rares et précieux, de manuscrits. De la bibliothèque. Chardin, dont la vente se fera le, paris, de bure frères, 1823,. 31: ci commence ung petit traitié de consolation. . Manuscrit sur vélin, le premier feuillet représente des armes très bien peintes en or et en couleurs.
la 1ere de 3 cloches. Louis de Grolée was the abbot of Bonnevaux and saint-pierre de vienne. Bonnevaux was a cistercian Abbey founded in 1117 in southeastern France (dép. On the Grolée family, see allard, 1688,. 11, 33- 43, and de rivoire, 1867,. This identical page was added to paris, bibliothèque de lArsenal, ms 5211, the illuminated Bible of saint-jean dAcre, a translation of parts of the Old Testament into French made for. Louis (reigned ) himself in Acre. (Morrison and Hedeman, 2010,. 93-95; Martin, 1899, vol. louis added this same frontispiece to other manuscripts including Arsenal ms 5107, jacques de cessolis in French, a manuscript that once belonged to jean, duc de berry, a french miscellany, paris, bibliothèque de lArsenal, ms 3386, and Grenoble, bm, ms 865, hystoire de galahaus.
louis was the proud owner of exceptional books including volumes once owned by king louis ix and jean, duc de berry; the story of how he acquired these manuscripts, and his practice of personalizing them with illuminated heraldic compositions, is waiting to be told. Copied in France (perhaps northeastern?) based on script and linguistic characteristics, as well as internal evidence. A terminus a quo date of 1482 is suggested because of the dates of activity of Antoine caillaut, printer of the second work, active in Paris from 1482 to 1506. The manuscript was necessarily copied after 1482, probably resumes in the 1490s when the imprint of the. Miroir dor de lame pecheresse was issued in Paris with the same ballad and acrostic verse revealing the names of the printers placed at the end (Pellechet, 1909, tome iii,. Belonged to louis de Grolée (fl. Late fifteenth-early sixteenth century who added the full-page illuminated frontispiece to the manuscript. 2v: coupé de 1, parti.
Advertising marketing Industry news, ad Age
70 folios, complete (collation i8 71, inserted ii, thesis ii-xii8 catchwords, some signatures, written in dark brown ink in a gothic bâtarde bookhand on up to 34 lines (justification 180 x 110 mm parchment ruled in red, blue paragraph marks, 18 large initials parti-colored in red. Bound in modern nineteenth-century blue velvet over wooden boards, pink paper pastedowns and endleaves, edges gilt. Dimensions 274 x 175. Elegant manuscript containing two works of spiritual and moral edification in French translation. . The first text is known in only five extant manuscript and is still unedited. . There is neither a modern critical edition of the second text, nor a complete census of the existing manuscripts; the copy here was apparently made from an incunable edition. This manuscript begins with a remarkable added full-page illuminated frontispiece with the coat of arms and motto of louis de Grolée (fl. Late fifteenth-early sixteenth century the abbot of Bonnevaux and saint-pierre de vienne. .